技術翻訳ドキュメント
翻訳サービス
ご注文から納品まで
お見積り
機密保持について
個人情報保護方針
よくある質問

翻訳者養成
技術翻訳とは?
翻訳通信講座
翻訳教本販売
中国語講座
お申し込み方法

e-ビジネス
受注業務管理システム
WEBサイト製作

翻訳進路相談
進路相談
  初級編
  中級編
  上級編
翻訳語録
技術翻訳Q&A
英語関係リンク集


会社概要
代表挨拶
アクセス

トランスワード トップへ
トランスワードの窓 技術翻訳Q&A
技術翻訳に関して皆様から寄せられた質問に、
仲谷と弊社スタッフがお答えしました。


目 次
  1. 「要求仕様書」と「要求定義書」の英訳時の単数/複数形がわかりません。
  2. "upstream broadcast" の和訳は?
  3. 電流に関する文章の「前段」「後段」の英訳は?
  4. 技術文書における「〜なので」の適切な英語表現を教えてください。
  5. 「開発成果物」の英訳は?
  6. システム画面上の「付帯情報」ボタンの適切な英訳を教えてください。
  7. 半導体関連の「1桁から2桁以上高い」というフレーズの英訳は?
  8. 技術英語で「〜爪」の単語の使い分けがわかりません。
  9. 「たけのこエルボ」と「めすおすエルボ」の英訳は?
  10. データを「展開する」の適訳は何ですか?
  11. "waive" のわかりやすい和訳表現を教えてください。
  12. 「4連マニホールド」の「4連」の英訳は?
  13. " " の後のピリオドやカンマの位置を教えてください。
  14. 動詞の組み合わせによる "operation" の意味の違いを教えてください。
  15. 「電圧」や「信号」の単数/複数の選択に迷います。
  16. "process" と"processing" の使い分けは?
  17. 「必須のshall」は最近使われなくなっているのですか?
  18. トラブルシューティングの中の表現で "will" がありました。
    何故でしょうか?
  19. "No." の複数形の適切な表現を教えてください。
  20. 部品は "parts" と訳しますが、部品1個は "a part" でいいのでしょうか?
  21. ピリオドのルールは?

Copyrights © 1999-2007 Transword Inc.

〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8 スミヒロビル5F
Tel:(082)506-3233 Fax:(082)506-3234
E-mail: trans@transwd.com