

● 翻訳サービス
● ご注文から納品まで
● お見積り
● 機密保持について
● 個人情報保護方針
● よくある質問


● 技術翻訳とは?
● 翻訳通信講座
● ・技術翻訳基礎コース
● ・自動車コース
● ・稼げる技術翻訳コース
● ・極める技術翻訳コース
● ・自己学習キット
● 翻訳教本販売
● 中国語講座
● お申し込み方法


● 受注業務管理システム
● Web製作


◆ 進路相談
◆ 翻訳語録
◆ 技術翻訳Q&A
◆ 英語関係リンク集
会社概要
代表挨拶
アクセス
|
|
卒業生の紹介
|
|
踊場 恵子さん
修了コース:技術翻訳基礎コースほか
PROFILE
大学の英文学科卒業後、旅行会社勤務を経てワーキングホリデーで1年間ニュージーランドへ。
その後、アイルランドへ語学留学。
帰国後、英語のスキルアップにと受講したトランスワードの翻訳講座受講がきっかけで社内スタッフに。
|
「翻訳は一生続けられる仕事。将来は海外で生活しながら翻訳を」

もともと英語を使う仕事をしていたのですが、英会話以外でもっと英語のスキルが伸ばせる方法を探していたとき、出合ったのがトランスワードの翻訳講座でした。
続けて3つのコースを受講しましたが、いずれも課題の内容が幅広くレベルも毎回違うので、いろいろなパターンの翻訳を体験。添削により自分のクセや弱点も確認でき、どのような勉強をしていけばよいかも参考になりました。
社内スタッフになってからは翻訳やチェックの仕事だけでなく、お取引先との窓口業務も担当。
一つひとつの仕事を丁寧にこなしていくうち実力もつき、仕事への自信につながりました。
翻訳は年齢や場所を選ばず一生続けられる仕事。
今では念願のアメリカ生活をしながら、社外スタッフとして会社とのつながりを大切に保ちつつ翻訳の仕事を続けています。
|
|
弘中 陽子さん
修了コース:技術翻訳基礎コースほか
PROFILE
大学卒業後、米国で2年間日本語教師を経験。
帰国後、技術翻訳実践コース受講を機にトランスワード入社
日本語教師の経験を買われ、トランスワード・ブリスベン事務所の初代所長として現地スタッフのコーディネートなどを手掛ける。
|
「講座で実務に即した翻訳を学んでいたので、臆せず仕事が始められました」

働きながら次の転職先を探していたときにトランスワードの翻訳講座を知りました。
それまでも通信教育は幾つか経験していたのですが、何か仕事に直結することを学びたいと思い、集中して実務的な翻訳が学べる通学コースを受講。
実践的な講座内容で翻訳実務のポイントがよくわかると共に、技術翻訳がどういうものかを理解することもできました。
コース終了後、縁あってトランスワードへ入社。
講座でトランスワードの翻訳スタイルを学んでいたおかげで、実際の業務にあたるときも戸惑うことなくスムーズに対処できました。
現在は社外スタッフとしてこれまでのご縁を大切にしながら仕事をしています。
|
|
前 淳子さん
修了コース:技術翻訳基礎コース/自動車コース
技術翻訳コンピューターコース/稼げる技術翻訳実践コース
PROFILE
1999年に技術を学ぶ翻訳者養成講座受講以来、トランスワードの翻訳講座のほとんどを受講。
講座を通してパソコン操作なども習得。
登録スタッフを経て現在は社内スタッフとして翻訳業務に当たっています。
|
「翻訳会社の講座だけあって内容が実践的で仕事に直結しているのが魅力!」

それまで学校で習うアマチュア英語しか知らなかった私にとって、講座で学ぶ内容は「これがプロの英語か!」というほど違いがあり衝撃的でした。
翻訳会社の講座なので実践的なうえ、まじめに受講し課題に合格すれば実際に仕事の依頼がある点が魅力ですね。
自動車コースでは講座終了後にワークショップがあり、丁寧なチェックや仕事の手ほどきを受けました。
現在、社内スタッフとして働いていますが、講座で習った内容が日々の業務でとても役に立っています。
受講中はいまひとつ理解し難かったことが、実際に仕事で遭遇すると、「あっ!このことだったのか!」と霧が晴れる感じです。
これからも質の高い翻訳をめざしてがんばろうと思います。
|
|
アーサー 美葉さん
修了コース:技術翻訳基礎コース
PROFILE
1インターネットで翻訳通信講座を探していた際、トランスワードの技術を学ぶ翻訳者養成講座を知り通信コースを受講。
トライアルに合格後、登録スタッフを経て現在は県外の翻訳会社で活躍中。
トランスワードとのご縁も大切にしていただいています。
|
「通信講座のビデオ教材は授業が身近に感じられるから続けやすいですね」

トランスワードの通信講座はビデオ教材を使う点がとても新鮮。
ビデオに実際の授業が録画されているので身近に感じられ、一人でただひたすらテキストとにらみ合うよりもわかりやすく続けやすいです。
通信講座の場合、学校とのつながりが感じられないと続けるのは難しく、私自身も今までに数回挫折しました。
トランスワードでは、この「つながり感」をビデオを通して実感できます。
申込の際も事前に実際の教材見本を一式見せていただけたので十分納得。
講座に関する質問メールにも迅速丁寧な応答で、大手翻訳学校にはないきめ細かな対応に信頼感を覚えました。
講座も実務に即した内容で、理数系オンチの私でも「技術」について楽に学ぶことができました。
|
|
中島 文江さん
修了コース:技術翻訳基礎コース/自動車コース
技術翻訳コンピューターコース
PROFILE
1999年3月よりトランスワードの翻訳講座を3コース続けて受講。
自動車コース修了後から登録スタッフとして翻訳業務に従事。
大学時代から興味のあった語学力を生かした仕事として翻訳に出合い、新たな一歩を踏み出した。
|
「講座で学んだすべてが翻訳の仕事をするうえで今も役に立っています」

自動車コースは受講したコースの中で特に印象的でした。
吉持先生の丁寧な指導といろいろな質問や意見が飛び交う明るい雰囲気、ワークショップでは実際の仕事を通して課題と仕事の違いを実感できました。
トランスワードの翻訳講座はすべての課題が鮮度の良い実践的なもの。
市販のテキストでは目にすることのない内容がほとんどだと思います。
通学コースでしたが、休んだときは実費でビデオの貸し出しもあり便利でした。
私の場合、翻訳知識はすべてトランスワードで得たと言っても過言ではなく、講座で学んだすべてが役に立っています。
納期は厳守、ケアレスミスなどないよう一つひとつの仕事を大切に積み重ねてきたことで、お仕事の話をいただくようになりました。
|
|
|