トランスワードは
社内で翻訳をする翻訳会社です。

トランスワードが大部分の仕事を社内で行う理由は以下のとおりです。
| 1. | トランスワードの教育を受けた翻訳者が翻訳することにより、品質とスタイルの統一が容易である。 |
| 2. | 仕事の優先度付けにより、短納期の仕事にも対応できる。 |
| 3. | 社内に蓄積されたノウハウを翻訳者全員で共有することで、翻訳品質が上がると共に効率的な仕事ができる。 |
| 4. | 翻訳からチェック、納品までを体験することにより幅広い知識を持つ優秀な翻訳者が育成できる。 |

トランスワードでは一部の仕事を外部の翻訳者に依頼することもあります。
この場合、以下の要件と手順に従います。
| 1. | 翻訳者はトランスワードの教育を受けた者、またはテストにより弊社のスタイルで翻訳ができると確認できた者に限る。 |
| 2. | トランスワード社内で必ず全文のチェックを行い、社内で翻訳したものと同等の品質に仕上げる。 |

すべての翻訳は以下3段階のチェックを経て納品いたします。
| 1. | 1次チェック(翻訳の正確性のチェック)
訳抜け、誤訳、数字・記号のミス、スペルなどをチェックします。 |
| 2. | 2次チェック(文章としての論理性と読みやすさのチェック)
文体、読みやすさ、用語の統一、内容の論理性、文章スタイルなどをチェックします。 |
| 3. | 最終チェック(商品としての仕上がりチェック)
ファイル形式・名称・サイズの妥当性の確認およびウイルスチェックなどを行います。 |
トランスワードは上記の手順を遵守し、高品質の翻訳を短納期でお届けします。